Menu des Carnets >
La Photo

La Photo d'un Instant

d'un Instant
Loading


· Le Grand Carnet
· Le Petit Carnet


Voyage, voyage,
d'un instant à l'autre

D'une chronique à une autre
Ciganos
Chronique revisistée
· Parutions récentes
· Archives



· Courrier récent
· Archives Courrier
· Suivre mes traces
· Page en cours
· Autres pages




Carte Sud du Portugal

Sud du Portugal
· Portugal
· Sud du Portugal
· Algarve
· Andalousie ouest
· Sagres
· Carrapateira
· Costa Vicentina
· De Faro à Tavira
Accès direct aux
dernières parutions :

 
 
 
 
Les Pages des Lecteurs :
Vous suivez mes traces, vous tracez les vôtres :
une rubrique qui vous donne la parole, dans l'esprit du site
 
© Jean-Claude Petit

Jean-Claude Petit
Je vis à Alcácer (6) :
Petit précis
de lusophonie appliquée

Voir aussi ses
Visions d'automne (2002)
en 8 parties

dont 3 pages consacrées à Alcácer do Sal

 


"Je vis à Alcácer" en 6 parties :

4. Ida e volta
5. Inverno em Portugal
6. Petit précis de lusophonie appliquée
 
 

© Jean-Claude Petit

1 - Escutar e falar

     Je ne savais rien tout en prétendant que je savais un peu. J'en sais un peu plus après un an d'immersion. Mais je ne peux pas encore dire que je parle portugais, même si je parviens maintenant à ne plus faire de traduction simultanée, du français dans ma tête au portugais dans ma voix.
     Mais j'écris. Bien sûr, faute d'avoir lu dans le texte Pessoa, Camões, Castelo Branco, j'écris comme un français. J'ai bien sous la main Galopim (Com Poejos e outras ervas) et Miguel Esteves Cardoso (Os Meus Problemas). Ils m'aident. Je n'en retiens que la quintessence, pas les tournures.

     Les tournures, c'est le style. Et le style, c'est tout !

     En définitive, écrire ne me sert pas à grand-chose, à part quelques mails où tout est permis sous couvert de raccourci.

     Pour l'oral, j'ai redécouvert le manuel de la Méthode Assimil que j'avais remisé depuis quinze ans, ayant décrété que l'ensemble cassette-livre était une méthode vieillotte, casse-pied, nulle en un mot. Je déments formellement aujourd'hui. Assimil est un outil majeur. Un chef-d'œuvre de langage courant en dépit de son graphisme et de sa typo qui me rappellent Les Pieds Nickelés de Peio. J'ai l'édition 1984.
     - Carlos, o que é um rio de águas dormentes ?
     - É um rio que nunca sai do leito !

     Voilà un échange qui peut paraître banal, mais qui m'en dit long. Je m'amuse à le répéter en boucle jusqu'à ce que mon propre son paraisse celui d'un Portugais de quelque part, sans qu'on puisse savoir d'où. Paraître lusophone, c'est une victoire. Certes, elle est de courte durée. L'instant d'après on me fait répéter car j'ai mis l'accent tonique sur la mauvaise syllabe, tel le difficile mot diffícil. On aperçoit si peu l'accent perché sur le i (comme un quartier de lune) qu'il faut l'agrandir.

2 - De l'anatomie comparée des Français et des Portugais

     La vérité est que notre organe naso-buccal n'est pas anatomiquement fichu comme celui des Portugais. Nous Français, on parle normalement. On dit par exemple :
     - Cholestérol
     On articule avec la voix la plus sucrée, calmement, ko-laisse-thé-rol'. Le Portugais, lui, fait le pitre. Il dit du fond de la langue :
     - Klestrôôlll
     Car il bouffe tout, sauf le rôlll qui semble être l'essentiel du mot et qu'il roule avec emphase. Même chose avec digestion, un mot qu'il faut pourtant bien mâcher si l'on veut ne pas être maldisposto. Il dit :
     - D'gesTON et le Ton se fourre derrière la luette, remontant vers l'arrière nez.

     Pour en revenir au cholestérol, je n'arrête pas de m'esclaffer en écoutant une publicité télévisée sur un beurre allégé qui soi-disant œuvre pour diminuer le taux de cholestérol des Portugais. La voix off doit prononcer cinq fois le mot Klestrôôlll en dix secondes. Je me régale. J'imite. Je singe en pouffant, d'autant que les voix off, au Portugal, en font des tonnes et des tonnes, comme au temps de la réclame en France. C'est du monologue de batteleur où l'important n'est pas l'information, l'argumentation rationnelle, mais la sur-conviction mise dans le ton. On dirait même que l'homme au Klestrôôlll commente un match de foot, à l'instant même ou Maniche, fonçant vers le garda rede adverse, mais sous un mauvais angle, passe à Figo que personne n'avait vu, mais qui fonçait à pleine vapeur et marque un foudroyant tir au but, blousant totalmente la défense. Goal ! Gooooal ! Klestrôôlll !!! Dans les deux cas, le ôl final est le même.

     En définitive, ils me donnent l'impression d'avoir un morceau de patate brûlante dans la bouche. Et l'impression de je donne, paraît-il, est de parler la bouche fermée et pleine de cailloux, comme Démosthène. Quand je dis :
     - Exactement (ek-zak-teu-ment), on me répond avec une volonté affirmée de me corriger :
     - Î Î Î - zak- ta- mennt !

     Voilà un mot long qui n'a pas souffert du voyage entre Rome et Lisbonne. C'est une exception, car au fil du parcours, les mots se sont raccourcis pour n'être plus que des moignons de langue latine. Prenons le mot pied.
     Rome : Piede
     Marseille : Pied
     Madrid : Pie
     Lisbonne :
     Le portugais a taillé généreusement à la hache dans l'héritage latin. Un autre exemple ? Prenons le mot poudre.
     Rome : Polvere
     Marseille : Poudre
     Madrid : Polvo
     Lisbonne :

     CQFD…

© Jean-Claude Petit

3 - Des genres comparés :

     Masculin féminin, encore un piège redoutable ! Certes, il y a des repères faciles : tout ce qui se termine en EM est féminin comme viajem, paragem, portagem, lavagem.
     Mais diantre où ont-ils été chercher une voyage, une arrêt d'autobus, une péage, une lavage, alors qu'ils ont masculinisé l'auto ? Pois sim Senhora, on dit "un Mercedes" sans se soucier le moins du monde que Mercedes est le prénom de la très féminine et charmante espagnole Benz, allemande par les Habsbourgs.

     Allez vous y retrouver !

     La première fois que j'ai dit "só uma minuta", on m'a ri au nez. J'aurais dû dire :
     - Só um minuto !
     Parce que la minute est un minute et ainsi de suite, la seconde aussi, alors que l'heure c'est l'heure, la hora, donc.

     Ainsi, la langue portugaise fait écrouler cet édifice grammatical que nous avions construit avec tant de soins depuis l'âge du biberon.
Plus tard, à l'âge où l'on a appris rosa, rosa, rosam, on s'est fortifié dans l'idée que la terminaison A est un infaillible signe féminin. Bernique ! Ne vous étonnez donc plus si vous lisez que Mozart était um artista genial, um pianista sobretudo comme Maria Jõao Pires qui est uma pianista virtuosa portuguesa, ce qui remet les pendules à l'heure…

© Jean-Claude Petit

4 - Des télévisions comparées

     La télévision est un autre instrument pédagogique formidable. Et plus l'émission est indigente (Dieu sait s'il y en a), plus j'apprends. C'est dans cet esprit que je me complais à regarder "A Quinta das Celebridades", rien que pour les palavras. Car le contexte est simple. Il est le même que celui de "La Ferme" que les Français connaissent bien.
     Je fais ainsi d'une pierre deux coups : j'essaye par exemple de percevoir dans les mots les problèmes éthiques, psychologiques, encéphaliques, phénoménologiques, substantifiques, supraconducteurs, hypermobilisateurs de Cinha Jardim, la coqueluche de la Quinta et des revistas people associées. C'est facile. Elle cause, elle cause et moi, j'engrange :
     - Acho que…por ora…queria ficar na Quinta…porque gosto muito do meu grupo. Adoro as minhas amigas Ana Maria Lucas e Paola Coelho que conheço desde muito muito tempo…

     Traduction :

     - Je pense que pour l'heure, je souhaite rester à la Ferme parce que j'aime beaucoup mon groupe. J'adore Anne-Marie Lucas et Paule Lapin que je connais depuis beaucoup, beaucoup de temps…

     Lumineux, non ?

     L'important est de capter. A ce titre, les journaux télévisés me sont précieux. Queda de ponte, tremor de terra, onda de calor, golpe de estado, acho que…tout ça s'enregistre sans y penser et parfois, je me surprends à dire les choses comme il se doit.

5 - Des faux amis

     Il y en a dans toutes les langues. Et ils donnent lieu aux mêmes quiproquos. Tenez, prenons le verbe admirar. Pour vous, pas de problème, cela veut dire admirer. Imaginez qu'on vous dise :

     - Admiro o teu silêncio…

     Inévitablement vous le prenez très mal, car vous avez compris "j'admire ton silence" et cette admiration vous énerve parce que vous y percevez une nette pointe de sarcastique, une ironie mordante, alors que votre silence n'était que le fait d'une personne fort occupée à régler des problèmes importants. Importants que vous dites…Bref, vous répondez sèchement et vous avez tout faux. On voulait tout simplement vous dire qu'on s'inquiétait un peu de votre silence.

© Jean-Claude Petit
A l'enseigne de César & Lapin limitée.

6 - Des vrais amis

     Il y en a et beaucoup, tel que soutien. Entendez par là soutien-gorge. De même bâton qui est un rouge à lèvres. Alusão, aluvião, avião…Mais dans les vrais amis se cachent aussi des Judas redoutables.
     Murro, c'est un coup de poing dans la tronche et pas un mur, quoique…
     Figo, c'est la figue et figa, l'amulette.
     Grelhar, c'est griller, mais au four, pas sur le barbecue où il s'agit de assar. Nous dirions rôtir pour grelhar et griller pour assar.
     Coser qui est coudre. Rappelons-nous cousette.
     Cozer qui est cuire à l'eau. Rappelons-nous cozinha, la cuisine. Mais au grand jamais ne disons cuzinho sous prétexte que cela ressemble à cousin-cousine (qui sont primo-prima). Dans le doute, abstenez-vous donc de complimenter une dame sur son gentil cousin ou sur son bien grand cuisine en rond, bem ao gosto dos portugueses.

7 - De la petite quincaillerie

     Ce que j'appelle petite quincaillerie c'est cet arsenal de prépositions qui nous permettent de nous situer dans le temps et dans l'espace : ici, là, là-bas, par ici, par là, derrière, dedans, en haut, en bas, auprès, mais surtout pour, par et vers, dans.
     Por qui se prononce "pour" (déjà pour brouiller les cartes), veut dire certes pour, mais surtout par comme dans por aqui : par ici.
     Ir para França, est aller en France, soit. Ir a França aussi. Mais on écrira ir à escola, aller à l'école et beijinhos para todos, bons baisers à tous.
     La quincaillerie est si mystérieuse dans son emploi courant qu'avec Ann, nous avons le projet de faire un séminaire quincaillerie avec l'aide d'un(e) bon(ne) pédagogue.

Conclusão e consolação

     Cela dit, qu'est-ce qu'il fait bon vivre au Portugal sud et comme nous avons bien fait de nous y lancer tête baissée ! En dépit des difficultés de langage qui subsistent et subsisteront, chaque jour est une occasion de s'intégrer.
     Aujourd'hui, j'ai appris concha, escumadeira, tacho de barro, panela de pressão, travessa…Autrement dit : louche, écumoire, cocotte en terre cuite (argile), cocotte minute, grand plat. Quand on veut mettre les petits plats dans les grands, l'important est d'utiliser le juste instrument. Mais là encore, il y a difficulté. Barro est aussi la boue. Découverte : Durão Barroso serait-il "Durand boueux", "glaiseux" ou "argileux" ? Quant à travessa, c'est aussi un barreau de chaise, une rue de traverse.
     Allez, à table, on en discutera plus tard !

© Jean-Claude Petit

 
Page © Alquimista.net, 14 janvier 2005.
Texte et Photos © Jean-Claude Petit,
Matière fournie par les Lecteurs : lire les conditions d'utilisation du site.
 
 

Un Instant
à Bahia




Carnet de Route
à Bahia, Brasil

 

Incendies
et canicule
au Portugal




Eté 2005
Eté 2004
Eté 2003
Tout feu,
tout flamme

Carte des risques
Risques actuels

 

Recherche thématique
dans le site




Recherchez les pages du site selon les thèmes qui vous intéressent.

 

En Alentejo



Tout devient quiétude
Haut-lieu
L'âge d'or
Bleu et blanc
Saudade réinventée
Tout reste quiétude

 

Chronique
Jardin & Cuisine




Tout au long d'une l'année, la vie d'un jardin annoncé et son prolongement en cuisine à Porto Covo, par Jean-Paul Brigand et Ann Kenny.

 

Vous préparez
un séjour ?




Voir ma sélection :
Guides de voyage
Sites Web
Ce qu'il faut visiter en priorité

 

Découvrez la belle
et sauvage
Costa Vicentina
De Sagres
à Odeceixe




Cap Saint-Vincent
Carrapateira
Vers le Nord
Pêche surprise

 

Vie rurale



• Mon pasteur préféré
• Ecrin secret
• Tecelagem, Tissage
• Bulle de bonheur
• Mel, miel
• Chemin des vaches
• Vers l'arrière-pays

 

Quelques souvenirs
de bouche




Restaurante Capelo
O Tamboril
Mouchão
Bernard(o)
Dois Irmãos
Pasteis de nata

 

A Serra



Mû, Caldeirão
Haut-Lieu
Nossa Senhora
Medronho
Orage finissant
Berger
Inútil paisagem
Lieu irréductible

 
 

 

 

Conception & Réalisation
© Alquimista.net
1998 - 2006
Tous droits réservés
Mentions légales